La interpretación médica en Japón

¿Qué es la Interpretación Médica?
La palabra interpretación (tsuuyaku) suele confundirse con la palabra traducción (honyaku). En ambos casos se expresa contenidos en otro idioma, de forma oral en el caso de la interpretación y de forma escrita en el caso de la traducción. La interpretación médica también se conoce como interpretación sanitaria o en salud. Consiste en interpretar la conversación entre un trabajador de salud (proveedor) y un paciente (cliente) y/o su familia que no hablan el mismo idioma. Se lleva a cabo en hospitales, clínicas, consultorios, visitas domiciliarias o de educación en salud.
Bilingüismo e Interpretación:
Una persona bilingüe no es necesariamente un intérprete médico competente. Interpretar es una disciplina y una habilidad compleja. En el cuidado de pacientes extranjeros que no hablan la lengua del país, el intérprete médico es parte del equipo médico. Por tanto, no debe dar su opinión personal, comentar sus impresiones o dar consejos aunque el paciente se lo pida. Por estas y otras razones relacionadas con la ética y la confidencialidad, es recomendable buscar un intérprete entrenado y evitar solicitar servicios de interpretación a personas sin entrenamiento, amigos y familiares, especialmente si son menores de edad.
Utilizando los servicios de un intérprete médico:
 Aproveche los minutos previos a la consulta o examen para que el intérprete conozca los antecedentes necesarios sobre su condición o enfermedad. Además, tenga en cuenta que el intérprete médico es el conducto por el cual el idioma y la cultura pasan de una persona a otra.
El intérprete podrá explicarle detalles del sistema de salud y bienestar social de Japón además de características de la cultura japonesa que se relacionen con la salud.
El intérprete debe presentarse y explicar su rol y su forma de trabajar. Si usted no ha trabajado con intérpretes anteriormente pregunte cualquier duda que tenga acerca del rol del intérprete, traducirá todo lo dicho por ambas partes.
La interpretación médica se realiza de manera consecutiva (chikuji tsuuyaku). Esto quiere decir que el intérprete no hablará al mismo tiempo que usted, como se hace en una conferencia, sino que más bien escuchará lo que usted le diga al proveedor y cuando usted termine, empezará a convertir su mensaje. Procure hablar clara y pausadamente. Deténgase para que el intérprete pueda convertir su mensaje al idioma del proveedor de salud.
El intérprete médico interpretará todo lo que se dice durante la entrevista o consulta. Si acude a consulta con sus familiares, hay que evitar conversaciones entre los participantes y tomar turnos para hablar.
Recuerde que un intérprete médico es parte del equipo de salud y como tal su trabajo contribuye a la conservación o recuperación de su salud.
Los retos de la interpretación médica:
Aunque los software y equipos de interpretación y traducción que se producen son cada vez más sofisticados, no se ha conseguido reemplazar al intérprete médico, sobre todo en situaciones complejas. La educación y calificación de los intérpretes médicos y la remuneración de los servicios de interpretación médica son algunos de los retos más urgentes de la interpretación médica en Japón.
                                                                                                                                                                                                                                     Por: Dra. Lourdes Herrera Cadillo

You cannot copy content of this page