‘Koi no yokan’: el amor a primera vista japonés

¿Alguna vez has conocido a una persona y al momento pensaste que acabaría siendo tu pareja? En Japón, existe una expresión para referirse a esta emoción: “Koi No Yokan”.

Si se busca una traducción literal, la combinación koi no yokan vendría a significar “premonición de amor”.

Esta expresión guarda un significado especial para las personas mayores, puesto que en una época en la que el divorcio estaba mal visto, se guiaban por esa sensación para escoger a su pareja.

“Para la generación de mi abuela, las relaciones eran bastante serias. Las relaciones significaban matrimonio”, señaló la bailarina Ayaka Kamei a la televisión británica. “Realmente no se les permitía decidir con quién querían estar para siempre, así que creo que ese pequeño sentimiento de koi no yokan se convirtió en algo realmente importante”.

Koi no yokan es una expresión con un matiz. Ocurre cuando el amor aún no está ahí, pero sí una idea pormenorizada de él: un presentimiento que sacude ligeramente tu cabeza y tu corazón.

“Todavía no es un flechazo, pero la sensación es que llegará”, menciona la profesora Kazue Kurahara en declaraciones recogidas por la BBC. Los japoneses tienen también otra expresión para referirse a los flechazos o enamoramientos instantáneos: hitomebore.

En Japón —y en otras culturas orientales— el amor es casi como un ideal poético en lugar de un sentimiento real que se pueda experimentar. Quizás ahí reside por qué el koi no yokan es una expresión muy arraigada en la cultura japonesa.

Decir “te quiero” o “te amo” en Japón es casi una quimera. Por lo general, las parejas japonesas no son muy explícitas a la hora de expresar el amor romántico que sienten.

En la cultura japonesa, el contacto físico, como abrazarse o cogerse de la mano, no es tan común como en la cultura latina.

Declarar el amor antes de empezar de forma oficial es la norma en la cultura japonesa para empezar una relación. Sin embargo, esto es muy complicado que suceda en la práctica. La timidez o el miedo al rechazo son las principales barreras que impiden a los enamorados pronunciar las palabras mágicas.

Las palabras mágicas son ai shiteru, lo que se traduciría como “estoy [profundamente] enamorado”. Esta sería la expresión con el significado más parecido a las que se dicen en una confesión romántica o kokuhaku.

También existe otra forma más coloquial de decirlo: daisuki. Ayaka Ito, una japonesa de 35 años, señala que ambas formas son correctas, “pero no lo decimos a menudo”.

La primera, detalla Ayaka, “suena muy formal y fuerte, y no es común decirla entre amigos”. En cambio, “hay algunas parejas que lo dicen todos los días, pero a otras les parece raro decir palabras tan grandes en situaciones cotidianas”. Por otro lado, “daisuki” —dai (grande, mucho) + suki (gustar)— es una palabra más coloquial.

Como podemos ver querida comunidad Latin-a las formas de expresar el amor varía según la cultura a la que estamos circunscritos. No obstante, si de algo no hay duda es que el amor es un sentimiento y lenguaje universal que es transversal a todos los seres humanos.