Japonerías: Puntos cardinales

En japonés los puntos cardinales son 北 (Kita, Norte); 南 (Minami, Sur); 東 (Higashi, Este) y 西 (Nishi, Oeste). Sin embargo los japoneses, tan singulares como sólo ellos pueden ser, se refieren a los cuatro juntos con la expresión aglutinante 東西南北 «touzainanboku” (Este, oeste, sur, norte) Un momento, paren el coche. ¿Cómo que «tozainanboku”? ¿De dónde salió la palabreja? ¿Dónde quedaron kita—minami—higashi—nishi?  ¿Estamos hablando de lo mismo? Pues si, querido lector, calma, nos estamos refiriendo a lo mismo. Lo que pasa es que fueron usadas las otras lecturas de los respectivos ideogramas, de lo que resulta, a buen entendedor  東 (Tou, higashi); 西 (Sei, sai, nishi); 南 (Nan, na, minami); 北 (Hoku, kita).

Aclarada la cuestión previa y disipada la confusión, veamos la extensa gama de combinaciones en las que están presentes los puntos cardinales.

南北 (Nanboku, sur y norte —南北戦争 nanboku sensou, literalmente «guerra norte y sur”: entiéndase «guerra de secesión norteamericana” —); 東西 (Touzai, este y oeste);  西南 (Seinan, sudoeste); 東南(Tounan, sudeste —por ejemplo東南アジア, Tounan Ajia: sudeste asiático—); 東北 (Touhoku, nordeste); 西北 (Seihoku, noroeste); 北極 (Hokkyoku, polo norte o Ártico); 南極 (Nankyoku, polo sur o Antártico); 北海道 (Hokkaidou, literalmente «Camino del Mar del Norte”), 東海道 (Tokaidou, literalmente «Camino del Mar del Este”); 関東 (Kantou, literalmente «al este del peaje o aduana”); 関西 (Kansai, literalmente «al oeste del peaje o aduana”); 北アメリカ 米国 (Kita Amerika o Beikoku, Estados Unidos de Norteamérica); 南アメリカ (Minami Amerika, América del Sur o Sudamérica); 南米 (Nanbei, literalmente  «al sur de Beikoku —es decir «al sur de EE. UU”.— América del Sur o Sudamérica); 南山 (Nanzan, literalmente «montaña del sur” —como en 南山大学 Nanzan daigaku, Universidad de Nanzan—); 東部 (Toubu, sección este); 西部 (Seibu, sección oeste); 南部 (Nanbu, sección sur); 北部 (Hokubu, sección norte); 東側 (Higashigawa, lado este); 西側 (Nishi gawa, lado oeste); 南側 (Minami gawa, lado sur); (北側 (Kitagawa, lado norte); 東京 (Toukyou, literalmente «Capital del Este”); 東ティモール (Higashi Timor, Timor Oriental); 北アイルランド (Kita Airurando, Irlanda del Norte); 南アフリカ (Minami Afurika, África del Sur o Sudáfrica); 北朝鮮 (Kita chousen, Corea del Norte); 南海 (Nankai, Mar del Sur); 東シナ海 (Higashishina kai, Mar del Este de la China o Mar de China Oriental); 南十字星 (Minami juujisei, Cruz del Sur); エデンの東 (Eden no higashi, «Al este del edén” o «Al este del paraíso”: famoso filme de los años 50);  西洋 (Seiyou, Occidente); 北半球 (Kita hankyuu, hemisferio norte); 南半球 (Minami hankyuu, hemisferio sur); 北欧 (Hokuoo, Europa del Norte o Europa Nórdica); 東経 (Toukei, longitud este); 極東 (Kyokutou, Extremo Oriente o Lejano Oriente); 西語 (Seigo, literalmente «idioma occidental”: por antonomasia, la lengua española); 西和 (Seiwa, lengua española—lengua japonesa) 和西 (Wasei, lengua japonesa—lengua española). Por ejemplo 西和辞典 (Seiwa jiten, diccionario español—japonés).

 

Miguel Ángel Fujita

Graduado en Literatura U.N.M. de San Marcos – Perú

Profesor de español en la A.I. de Toyokawa

E-mail elchasquicorreo@hotmail.com

You cannot copy content of this page