Los saludos en japonés como «ohayou gozaimasu», «konnichiwa» o «konbanwa»; es común verlos traducidos en el idioma español como «buenos días», «buenas tardes» o «buenas noches»; estas palabras vienen a ser su equivalente pero no su significado literal. Si alguna vez oímos a un japonés decir «ohayou gozaimasu» (lo que interpretaríamos como un «buenos días») alrededor de la 1 de la tarde… es entonces cuando caemos en cuenta que algo no encaja.
La explicación se encuentra en el origen de dichas frases ya que aunque aparentemente sea un asunto sin importancia por tratarse de saludos, encierra muchas curiosidades que permiten dar respuesta a algunas interrogantes sobre el idioma Japonés y su uso. El saludo «ohayou gozaimasu», concretamente la palabra «ohayou» se origina de la frase «o hayaku… desu ne», que literalmente significa » ¡qué temprano es! ¿No? «. Algo que coloquialmente en nuestro idioma podríamos decirlo en frases frecuentes como «¡qué temprano se ha despertado hoy! » o » ¡qué temprano va usted a trabajar!” (Por mencionar unos ejemplos). Posteriormente con el tiempo, esta frase se abrevia y queda resumida a «ohayou» y para darle ese toque respetuoso característico de los japoneses, se le añade «gozaimasu», una palabra sin significado literal en español pero con dos posibles significados: una manera formal de decir «desu» (derivado del verbo «ser» o «estar») y la otra sería una forma de reverencia. Debido a este origen, la palabra «ohayou» se usa también cuando nos encontramos por vez primera con una persona en lo que va del día, sin importar que sea a tempranas horas o incluso de noche.
El saludo de «konnichiwa» en el idioma español se le atribuye la frase «buenas tardes» pero su significado literal es «este día es…». Originalmente la frase era una pregunta usada para entablar una conversación. La palabra «konnichiwa» vista desde su escritura en kanji (今日は) revela mucho de su origen aunque normalmente se suele escribir en hiragana, quizás para evitar confusión ya que también se lee como «kyou» que significa «hoy». La frase original era » kyou wa, go kigen ikaga desuka?” (Hoy, ¿cómo están sus ánimos?), frase que se resumió a «kyou wa…» pero su pronunciación pasó de «kyou » a «konnichi», que en español equivale a decir «hoy» y «este día». Por otro lado el «wa» que va al final, enfatiza la frase incompleta que supuestamente debe ser respondida por la otra persona.
Con el saludo «konbanwa» ocurre casi lo mismo, el significado literal es «esta noche es…» y su frase de origen era «konban wa… desu ne» (esta noche es… ¿no?).El saludo de despedida en japonés es quizás el más conocido en muchos rincones del mundo. Para la palabra «sayounara» no existe un significado literal pero sabemos que equivale a decir «adiós”. Su origen proviene de la palabra «sayounaraba» (es como decir «si esto es así…»). En el caso de esta palabra, aunque se escribe en hiragana, también existe su escritura en kanji (左様なら/然様なら) pero se trata simplemente de una palabra «ateji», es decir que su kanji no encierra un significado en concreto y tiene designado su kanji simplemente por fonética.
En la actualidad en Japón se usan varias palabras que reemplazan al clásico «sayounara», una palabra que por cierto tiene un pequeño toque de «frialdad» a la hora de terminar una charla. Frases como «sore dewa…”, «sore jyaa… » o «¡mata ne!”, entre otras; son usadas cada vez con más frecuencia para finalizar una conversación de forma coloquial, lo que en español equivale a decir un «hasta luego» o un «nos veremos después» en lugar de decir «adiós».
Pequeñas frases o palabras antiguas que se van modificando con el tiempo y adaptándose cada vez más al estilo de vida en una sociedad, terminan por mostrarse como palabras sin sentido y que investigando sobre su origen podemos despejar algunas dudas y entenderlas mejor.
Por: Luis Guillermo Shimabukuro para el espacio Japoneando del programa radial «Salsa Latina»