Guía para padres sobre el embarazo y primeros meses de vida de sus hijos

Son muchas las preocupaciones que tenemos al momento de saber que vamos a ser padres, dudas y temores que pueden acrecentarse para muchos extranjeros que vivimos en Japón debido a la falta de dominio del idioma. Pensando en ello y debido a lo amplio del tema durante las ediciones de junio y julio de Revista Latin-a desarrollaremos lo que esperamos sea una guía que ayude a aquellas personas que por primera vez van a tener un hijo en este país. Esta guía será desarrollada en dos partes y abarcará puntos importantes desde el inicio del embarazo hasta los primeros meses de vida del menor, así como los diferentes sistemas de apoyo económico que existen en este país.

Planificación familiar

La llegada de un nuevo miembro a la familia implica una serie de cambios. Es importante planificar la llegada de los hijos, decidir cómo y en qué condiciones se desea llevar el embarazo y sobre el momento del parto, considerando para ello sobre todo la opinión de la madre que es quien llevará la mayor carga física y emocional de este proceso. Si los padres trabajan es importante informarse sobre las ayudas que pueden recibir, permisos laborales y condiciones en la que puede criar a su hijo, especialmente durante los primeros meses.

La situación social de Japón con respecto a la crianza

Una de las prioridades del estado japonés es dar la mayor seguridad posible a la madre gestante y al recién nacido, motivo por el cual el sistema de salud presta especial atención durante dichas etapa, lo que permite tener una baja tasa de mortalidad en madres (3 muertes por cada 100,000 partos) y en bebés (2 muertes por cada 1000 niños nacidos vivos). A pesar de este panorama y los esfuerzos realizados por el gobierno, la tasa de natalidad en Japón viene disminuyendo, hecho que algunos especialistas atribuyen a las dificultades que tienen la mujer y la familia para poder dedicarse a la crianza y al trabajo simultáneamente.

Si usted está embarazada es importante que antes de tomar cualquier decisión respecto a su situación laboral se informe sobre los diferentes tipos de descanso, ayudas que puede recibir, guarderías, etc. (Ampliaremos esta información en la edición de julio).

Una recomendación importante y sobre las que hemos recibido algunas consultas de madres de nuestra comunidad, es que tengan en cuenta que una mujer que decide renunciar a su trabajo porque su embarazo no le permite realizarlo, no puede cobrar su seguro de desempleo (shitsugyohoken 失業保険).

 

Confirmación del embarazo

Hay varias formas de confirmar un embarazo. La primera y una de las más comunes son los Test de embarazo (ninshin kensa 妊娠検査) que se pueden adquirir sin receta médica en diversas farmacias. Estos se realizan con una pequeña muestra de orina pero no son 100% fiables, lo recomendable es luego de esta prueba acercarse a un centro de salud.

Si decide asistir a un centro médico diríjase a ginecología (sanfujin ka 産婦人科) y puede solicitar una prueba de embarazo por medio de la orina (nyou kensa 尿検査) o de sangre (ketsueki kensa 血液検査). En algunos casos el médico realizará un examen ecográfico (cho ompa kensa 超音波検査).

 

Notificación del embarazo

Después de confirmado el embarazo, en el hospital o centro de salud le entregarán una hoja llamada Notificación de Embarazo (ninshin todoke 妊娠届), en la cual se detallará cuántas semana de embarazo tiene, día estimado del parto, nombre del médico, del hospital, dirección, etc. En esta misma hoja hay un espacio donde usted escribirá su nombre y otros datos personales.

Una vez rellenado el «ninshin todoke” tiene que presentarlo a la oficina municipal (shiyakusho 市役所 o kuyakusho 区役所) correspondiente al lugar donde reside. Dependiendo de cada municipio, se presenta en la misma oficina municipal o en el Centro de Salud Pública y Bienestar Social (hoken fukushi centa 保健福祉センター).  Se recomienda hacer esta notificación lo más pronto posible, pues al momento que usted registre el «ninshin todoke”, recibirá la Libreta de Salud Materno Infantil (boshikenkou-techou 母子健康手帳)

 

Importancia de la Libreta de Salud Materno Infantil

Esta libreta es conocida como «Boshitechou” y es de suma importancia ya que en ella se registra todos los acontecimientos importantes de la salud de la madre durante el embarazo y del niño desde el momento de su nacimiento hasta que cumple seis años. La primera versión de esta libreta se utilizó en 1942 y aunque el tamaño y diseño de la presentación varían según los municipios, el contenido es el mismo en todo el archipiélago.

Cabe señalar que esta libreta ha sido traducida a diferentes idiomas (español, portugués, chino, etc.), es importante que si no puede leer japonés solicite una en español; insista sobre este punto al momento de recibirla. Estas libretas tienen su contenido en japonés y en español, lo cual representa una gran ayuda para comunicarse con su médico durante el embarazo.

Es muy importante para la madre solicitar el «Boshitechou” ya que también contiene cupones para realizar exámenes gratuitos durante el embarazo e información sobre los cursos para padres que cada ciudad realiza. Recordemos que el embarazo no es considerado una enfermedad, por lo tanto, de no tener estos cupones de descuento tendría que asumir todo el costo de cada consulta y examen realizado.

Una recomendación importante es que no pierda ni deje de llevar esta libreta (Boshitechou) a sus controles médicos y durante los controles del recién nacido y sus vacunaciones. Cuídela, no la maltrate ni la pierda, ya que contiene información y documentos importantes, como por ejemplo la primera página que se utiliza para solicitar el certificado de nacimiento del niño (shusshou todokede sumi shoumei 出生届出済証明) que debe ser tramitado en la municipalidad dentro de un plazo máximo de 14 días desde nacimiento del bebé.

 

Duración del embarazo

Se calcula que un embarazo dura 40 semanas contando desde el último día de la menstruación como el primer día del embarazo. Por lo general en la mayoría de países se calculan estas 40 semanas en 9 meses calendario, pero en Japón se contabiliza 4 semanas como un mes, es decir se contabilizan 10 meses de embarazo.

 

Control del embarazo

Una vez confirmado, registrado el embarazo y recibida la Libreta de Salud Materno Infantil, es importante buscar y decidir en qué centro médico (hospital o clínica) llevaremos nuestro control del embarazo (ninpu kenshin 妊婦健診). Algunos centros de salud solo brindan atención del embarazo (ninshin 妊娠) pero no atienden partos (bunben 分娩), o solo atienden partos naturales y de haber alguna complicación lo derivan a otro centro médico; es importante realizar todas las consultas necesarias al iniciar esta etapa de controles para mayor tranquilidad de la madre y un mejor desarrollo del bebé.

Como escribimos anteriormente, al momento de recibir el «Boshitechou”, este viene con una serie de cupones para controles gratuitos y exámenes. Recibirá 14 cupones (tickets) de atención gratuita (ninshin ippan kenkou shinsa jushin hyou 妊婦一般健康診査受診票), algunos de ellos incluyen exámenes gratuitos, ecografías, entre otros. Estos cupones tienen fechas para ser utilizados según va avanzando el embarazo, por ello es importante que consulte con su médico obstreta (sanka i 産科医) u obstetriz (josanshi 助産師) para utilizarlos en las fechas adecuadas.

Durante los controles del embarazo le realizarán una serie de exámenes, entre ellos:

– Exámenes de sangre (ketsueki kensa 血液検査)

– Exámenes de orina (nyou kensa 尿検査)

– Examen de cáncer de cuello uterino (shikyukei gan kenshin 子宮頸がん検診)

– Examen de anticuerpos al virus HTLV-1 (Virus humano linfotrópico T-1) (HTLV-1 koutai kensa 抗体検査)

– Clamidia (seiki kuramijia kensa 性器クラミジア検査), etc.

Estos exámenes son importantes para su salud y la de su niño. Por ejemplo, la sífilis (baidoku 梅毒) y el VIH (HIV) se pueden transmitir al feto durante el embarazo, pero si se detectan a tiempo pueden tratarse evitando el daño al bebé.

El control del embarazo en Japón tiene algunas diferencia con el de otros países, por ejemplo en Japón no se aplica la vacuna antitetánica a las embarazadas porque la atención del parto se realiza al 100% en centros de salud supervisados y no existe la posibilidad de infección. Los médicos no recetan vitaminas ni suplementos de hierro ya que se fomenta el aumento controlado del peso y la dieta balanceada; es importante que si decide consumir algún suplemento le indique a su médico antes.

 

Plan de parto (baasu plan バースプラン)

Semanas antes del parto se prepara este documento en el cuál se detallan todas las condiciones que la madre solicita para el momento del parto.

Este documento incluye detalles como:

– Tipo de parto: vaginal sin medicina (shizen bunben 自然分娩), vaginal sin dolor (mutsuu bunben 無痛分娩), por operación cesárea (teiou sekkai 帝王切開), parto en el agua (suichuu bunben 水中分娩), para el parto en familia, etc. Hay hospitales que por ejemplo no inyectan anestesia epidural (koumakugai masui 硬膜外麻酔) para el parto sin dolor, por ello es importante informarse sobre todos estos detalles.

– Posición para dar a luz como por ejemplo sentada, recostada, etc. (furii sutairu shussan フリースタイル出産).

– Si se desea la presencia del esposo o familiar durante el parto (tachiai shussan 立会い出産)

– Si desea que su pareja corte el cordón umbilical (heso no o wo otto ga kiru へその緒を夫が切る)

– Si desea amamantar al bebé apenas nazca (souki junyuu 早期授乳)

– Si desea que el bebé permanezca en la misma habitación que usted (akachan to doushitsu 赤ちゃんと同室)

– Tipo de corte en la cesárea (horizontal o vertical), etc.

Clases para futuros padres

Las Clases para Futuros Padres (ryoushin gakkyuu 両親学級) o clases de maternidad (hahaoya gakkyuu 母親学級) son pequeñas charlas sobre el cuidado del embarazo y preparación para el parto. Se tocan temas de nutrición, cambios psicológicos y físicos durante el embarazo, cuidados, lactancia materna, parto, crianza, etc. Las clases son muy didácticas, les recomendamos asistir así no hablen bien el japonés ya que pueden aprender mucho.

 

Sobre el aborto (chuzetsu 中絶)

En Japón la interrupción del embarazo de forma quirúrgica o por medio de medicinas, está legalmente permitido antes de que el feto haya alcanzado las 22 semanas de desarrollo, periodo en el cual el feto no puede desarrollarse fuera de la madre. Es importante señalar que una decisión como ésta trae consecuencias psicológicas y físicas para la mujer y la familia, es importante reflexionar sobre ello antes de tomar cualquier decisión. En el caso de una menor de edad se requiere el permiso de un adulto (padre o tutor) para realizarlo.

 

Apoyo y cuidados durante el embarazo

Durante el embarazo el cuerpo de la mujer sufre muchos cambios físicos como el aumento de peso, cambios en el equilibrio hormonal y una serie de factores que producen mucho cansancio y en algunos casos hasta malestar físico; en estos momentos es importante llevar una vida tranquila para bienestar del bebé, realizar actividad física moderada y actividades que ayuden a relajarse como masajes, etc.

El embarazo no es una enfermedad pero requiere de cuidados, es importante una dieta balanceada y evitar el consumo de licor, tabaco o aspirar el humo de otros fumadores ya que esto puede producir daños al feto.

Si la madre necesita conducir un auto, no hay ningún problema siempre y cuando utilice el cinturón de seguridad (shiito beruto シートベルト) de manera adecuada y no tenga ninguna contraindicación de su médico.

 

Viajes en avión

Si está planeando regresar a su país para dar a luz, debe tener en cuenta que se recomienda viajar entre la semana 12 y 36 del embarazo, de ser posible antes de la semana 28. Además dependiendo de su condición física y su estado de salud puede ser que el médico no le permita viajar. En el caso que necesite viajar entre los 28 días anteriores a la fecha programada del parto, la aerolínea requerirá un diagnóstico y consentimiento del médico, por ello es necesario consultar estos detalles con anticipación.

En otros países se dice que los bebés recién nacidos pueden viajar en avión luego de los siete días de su nacimiento; pero en Japón los médicos recomiendan que el bebé viaje después de pasar su control del primer mes para ver si su salud está bien. En el caso de bebés prematuros, con bajo peso o algún problema médico, es necesario consultar con el médico a fin de que autorice el viaje.

 

Sexo durante el embarazo

No hay ningún impedimento para tener relaciones sexuales durante el embarazo a menos que esto sea recomendado por el médico debido a alguna complicación como por ejemplo: amenaza de aborto, alguna enfermedad del cuello uterino, etc. Durante el embarazo la condición física y la tranquilidad emocional de la embarazada es muy importante, por lo que si la mujer no desea tener relaciones sexuales es importante que su pareja sea comprensivo y no insista.

 

Tipos de parto

En Japón se puede dar a luz en diferentes instituciones como Hospital de la universidad (daigaku byoin 大学病院), Hospital General (sougou byouin 総合病院), Hospital de obstetricia (sanfujinka byoin 産婦人科病院) o Clínica de parto (sanka kurinikku 産科クリニック).También existe la opción de realizar el parto en el domicilio con la ayuda de una partera, pero es necesario consultar con su médico.

La mayoría de japonesas se internan en el hospital bajo el control de un médico para dar a luz, según el tipo de parto, el internamiento puede durar entre 5 a 7 días en el caso de parto normal y hasta 10 días en el de cesárea si no hay complicaciones.

Tipos de parto:

– Parto normal con anestesia (masui bunben 麻酔分娩): el bebé sale a través de la vagina, pero, a diferencia del parto natural, en éste se utiliza anestesia y medicamentos para el dolor. Usar o no algún tipo de analgesia durante el parto depende de la mujer y de sus circunstancias personales.

– Parto bajo el agua (suichuu bunben 水中分娩): No es muy común en Japón pero puede consultarlo con su médico, se trata de una forma del parto natural.

– Parto en cuclillas o sentada (zai bunben 座位分娩): En este tipo de parto la posición en cuclillas facilita la bajada del bebé, permitiendo un nacimiento más rápido, precisamente porque la madre recibe la ayuda adicional de la fuerza de gravedad.

– Parto por operación cesárea (teiou sekkai 帝王切開): Este tipo de parto se realiza cuando el bebé viene con los pies o nalgas hacia abajo o en posición transversal, también al surgir emergencias como una tensión fetal, cavidad pélvica menor al tamaño del bebé, sangrado vaginal o infecciones virales activas que afecten al cuello uterino; entre otras. Hay hospitales que permiten a la madre escoger si desean tener parto por cesárea

Por lo general en Japón se hace un corte en la barriga de forma vertical (tate guiri 縦切) pero en algunos centros puede solicitar un corte de forma horizontal (yoko guiri 横切) en la parte baja del vientre.

Durante la operación cesárea puede solicitar que le realicen la ligadura de trompas (rankan kessatsu 卵管結紮), método anticonceptivo permanente sobre el que pueden consultar con su médico (los costos de la ligadura son adicionales a la operación cesárea, consulte).

 

El momento del parto

Una vez cumplidas las 37 semanas de embarazo el bebé puede nacer en cualquier momento. El trabajo de parto o alumbramiento (bunben 分娩, shussan 出産) empieza con las contracciones (jintsu 陣痛), estas duran entre 20 y 30 segundos y se presentan cada 5 a 10 minutos. Cuando empiecen las contracciones se aconseja tomarlo con calma, tomar una ducha y preparar lo que le indicaron para el internamiento, luego llamar al hospital.

En el caso de que se rompa las membranas que envuelven al bebé (rompa fuente) y pierda líquido amniótico (hasui 破水), si pierde sangre o siente dolor intenso en el abdomen, es necesario llamar inmediatamente al hospital.

En el momento del parto cuando no se produce una dilatación adecuada se realiza un pequeño corte (einsekkai 会陰切開) en la vulva entre la piel que se sitúa entre la vagina y el recto. Sobre este tema hay ciertas polémica, si tuviera alguna duda consulte con su médico.

 

Costos del parto

El embarazo (ninshin 妊娠) no es considerado una enfermedad, por ello el parto tampoco está cubierto por el seguro de salud. Hablando específicamente del momento del parto los costos varían dependiendo del tipo de hospital y la forma del parto; cada hospital o centro de salud tiene diferentes instalaciones, tipos de asistencia, comida, entre otros servicios y ello hace que existan diferencias de precios entre unos y otros, por ello es recomendable consultar con anticipación.

En Japón las mujeres suelen pasar unos siete días hospitalizadas en el proceso del parto normal, cuyo costo pueden ir desde los 320,000 y superar los 500,000 yenes. Si al momento del parto hay complicaciones que requieran una cirugía de emergencia o internamiento en cuidados intensivos, estos corren por cuenta del Seguro de Salud. Para mayor tranquilidad consulte siempre con el centro médico donde se atenderá y si desea saber más puede acercarse a la oficina de Servicios Sociales (Iryo-fukushi-ka 医療福祉課) del hospital.

 

Ayuda económica para cubrir el parto (shussan-hi no jyosei 出産費の助成)

Si está afiliada al seguro de salud puede solicitar el subsidio por parto (shussan ikuji ichijikin 出産育児一時金). En el caso de estar afiliado al Seguro Nacional de Salud (kokumin kenkou hoken 国民健康保険) el monto asignado es de 420,000 yenes por parto (Si son mellizos el doble de dicho valor. Si por alguna complicación tuvo que abortar o nació fallecido, igual podrá cobrar esta asignación).

Hay dos formas de recibir esta asignación, una en donde la paciente paga la factura del hospital y luego hace el trámite para la devolución. La otra es realizando con anticipación un trámite para que este monto se deposite directamente al hospital a fin de que al momento de recibir la factura solo tenga que pagar la diferencia.

Nota: Recuerde que si los gastos médicos familiares del año, incluyendo lo que haya pagado por el parto (descontado la asignación 420,000 yenes), supera los 100,000 yenes, puede deducirlo de sus impuestos, a esto se llama deducción por costo médico (iryou hi koujyo 医療費控除), deberá hacer el trámite en la oficina de impuestos, para ello es importante que guarde todos los recibos.

 

Registro de Nacimiento y trámites después del parto

Para un bebé nacido en Japón de padres de nacionalidad extranjera, se deben realizar los siguientes trámites:

 

1. Notificar el nacimiento en la municipalidad: Según el lugar de residencia de los padres o de nacimiento del bebé, deberá dentro de 14 días desde su nacimiento acercarse al municipio para notificar el nacimiento. Para este trámite se necesitan los siguientes documentos:

– El certificado de nacimiento (shussei shomeisho出生証明書), documento expedido por el médico o la partera.

– El Reporte de Nacimiento (shussei todoke 出生届), documento que le entregará el hospital a los padres y que estos deben llenar. Esta hoja viene adjunta al «certificado de nacimiento”.

– Libreta de salud Materno Infantil (boshitechou 母子手帳).

– Documento de identidad (zairyu Kaado 在留カード) y sello (Inkan 印鑑), de no tenerlo podrá firmar el documento el padre que está realizando el registro.

– Libreta de Seguro de Salud (kenkou hoken-sho 健康保険証)

Luego de realizado este trámite recibirá el «Certificado de autenticidad de registro de Nacimiento (shussei-todoke kisai jikou shomeisho 出生届記載事項証明書) y el «Certificado de aceptación del Registro de Nacimiento” (shussei-todoke jyuri shomeisho 出生届受理証明書), estos son documentos esenciales para registrar a su hijo ante las autoridades migratorias.

Con este trámite el niño será registrado en el municipio donde reside y se elaborará el certificado de residencia como «residente transitorio por nacimiento”.

Al momento de ir a la municipalidad para realizar este trámite puede solicitar también el «subsidio infantil (jidou teate 児童手当)” en la ventanilla. En cuanto a los documentos necesarios para hacer la solicitud, averigüe en la misma municipalidad.

 

2. Solicitar el estatus de residencia del bebé en la oficina de migraciones (zairyu shikaku 在留資格): Este trámite se realiza dentro de los 30 días desde su nacimiento en la oficina de control migratorio. Solo en el caso de un bebé de una persona con categoría de «Residente Permanente Especial” (tokubetsu eijyusha 特別永住者), el plazo se extiende hasta los 60 días.

Para este trámite se le pedirá que presente algunos documentos además del «Certificado de autenticidad de registro de Nacimiento” (shussei todoke kisai jikou shomeisho 出生届記載事項証明書), copia del certificado de residencia en la cual aparece el nombre de toda la familia (jyumin-hyo 住民票), entre otros. Los requisitos difieren dependiendo del caso, por lo tanto debe averiguar con antelación en la oficina de control migratorio.

 

3. Adquisición de la nacionalidad del bebé: En cuanto a la nacionalidad del bebé se debe notificar el nacimiento en el consulado del país de origen del padre o de la madre para que se le expida el pasaporte. Según el país, existen casos en que se le pedirá la autenticación de los documentos en el Ministerio de Relaciones Exteriores (Gaimusho 外務省). Consulte con antelación al consulado que corresponde.
Nota: En Japón existen dos oficinas del Gaimusho 外務省), en Osaka (〒540-0008 Osaka shi, Chuo Ku, Otemae 4-1-76 Tel. 06-6941-4700) y en Tokio (〒100-8919 Tokyo-to, Chiyoda-ku, Kasumigaseki 2-2-1 Tel.03-3580-3311)

a) En caso de que uno de los padres tenga la nacionalidad japonesa: Según las Disposiciones de la Ley de Nacionalidad, si uno de los cónyuges tiene la nacionalidad japonesa y legalmente están casados, el bebé podrá adquirir la nacionalidad japonesa al nacer. Si los padres no están casados, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa a menos que el padre lo reconozca durante el embarazo. Por otra parte, el bebé puede obtener también la nacionalidad extranjera (nacionalidad extranjera del padre o de la madre) y tener doble nacionalidad, para ello será necesario hacer los mismos trámites que cuando los dos cónyuges son extranjeros. Para mayor información consulte en la embajada o consulado de su país en Japón. En este caso no se necesita solicitar el estatus de residencia (zairyu shikaku 在留資格) en la oficina de control migratorio. Sin embargo, como en Japón no se permite la doble nacionalidad, deberá elegir una de las nacionalidades hasta antes de cumplir 22 años de edad, caso contrario puede perder la nacionalidad japonesa.

b) En caso de que los padres sean extranjeros: Si los dos padres son extranjeros, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa aunque nazca en Japón. Se adquiere la nacionalidad del padre y de la madre conforme a la legislación de cada país. Los procedimientos son diferentes según el país, así que infórmese de ellos y de la documentación necesaria a través de la embajada o consulado de su país en Japón.

c) En el caso de que el bebé nazca en el extranjero: Si uno de los padres es japonés deberá acercarse a la Embajada o Consulado de Japón dentro de los 3 meses posteriores a la fecha del nacimiento para hacer el trámite llamado «Reservación de nacionalidad”. Consultar en cada embajada. Si el bebé es hijo de padres extranjeros, antes de venir a Japón, los padres deberá acercase al consulado o embajada correspondiente para solicitar el derecho de residencia (zairyu shikaku 在留資格) sin importar el estatus de visado de los padres, es decir que una persona con visa de residencia permanente u otro tipo de visado, debe gestionar la visa del bebé antes de traerlo. Consulte los documentos necesarios y el tiempo que se requiere para cada caso ya que estos tienen un proceso.

 

Vacunación preventiva

Es importante informarse sobre las vacunas que recibirá su bebé y los efectos secundarios de éstas. En Japón, las vacunas y el registro de las mismas se realiza en la Libreta Materno Infantil (Boshitechou母子手帳), hay vacunas que el niño recibe al nacer y otras que se realizan de manera gratuita según cronograma de cada municipio hasta los 6 años de edad. Entre estas vacunas están las de la BCG (Anti-tuberculosa), Difteria, Tos Ferina, Tétanos, Polio, Sarampión, Rubéola y Encefalitis japonesa. Si las vacunas se realizan en las fechas programadas se reciben de manera gratuita, pero de no ser así puede ser que tenga que pagar el costo de las mismas. Al momento de vacunar al niño llevar al hospital algún documento en el que figure qué vacunas ha recibido como la Libreta Materno Infantil (boshi techo) y la libreta de salud (hokensho). Muchos municipios envían un aviso con los lugares y fecha que le corresponde la vacunación.

A partir de abril del 2013, hubo una reforma de la Ley de Vacunación Preventiva, la que ha establecido como periódicas tres tipos de vacuna:

1. Vacuna contra cáncer de cuello uterino (shikyuu keigan yobou wakuchin 子宮頸がん予防ワクチン). Para niñas de sexto grado de primaria hasta primer año de secundaria superior (koko) y son 3 dosis en total. (solo para las interesadas)

2. Vacuna Hib (Hibu wakuchin ヒブワクチン) que previene las infecciones infantiles por el Haemophilus influenzae B, que puede provocar enfermedades graves y potencialmente mortales que afectan el cerebro, los pulmones y los huesos o las articulaciones).

3. Vacuna antineumocócica para niños (Shoniyou haien kyuukin wakuchin 小児用肺炎球菌ワクチン), que protege contra infecciones leves y severas debidas a la bacteria Streptococcus pneumoniae, que frecuentemente causa infecciones del oído, meningitis y neumonía en los niños.

También han habido cambios en las dosis para recibir las vacunas contra sarampión y la rubéola, por ello le recomendamos consultar en el Centro de Salud (Hoken Centaa 保健センター) más cercano.

 

Controles médicos del recién nacido

En Japón el cuidado de los niños tiene mucha importancia, por ello en cada ciudad se realizan exámenes médicos periódicos para controlar el estado de salud del menor. Luego de su nacimiento, el primer control se realiza al mes, de allí los controles son: entre los 3 y 4 meses, entre los 6 y 7 meses, entre los 9 y 10 meses, al año, al año y 6 meses, a los 2 y 3 años. Para estos exámenes les llegará por correo una ficha que tiene que llenar y donde se le indica la hora y lugar. Cuando vaya a realizar el examen deberá llevar la Libreta Materno Infantil (boshi techo) y la libreta de salud (hokensho).
En la Libreta Materno Infantil (boshi techo) hay un espacio donde los padres anotan el desarrollo de sus hijos entre los 4, 5 y 6 años, pero no hay controles obligatorios como los mencionados anteriormente.

Es importante que los padres estén atentos a estos controles y al cronograma de vacunación para llevar un mejor cuidado de la salud de su hijo. Si se ha mudado, no deje de acercarse a su municipio para realizar el cambio de dirección y pueda recibir siempre la información que necesita sobre estos puntos.

 

Ayudas laborales para el momento del parto y la crianza

1. La Asignación por parto (shussan teate kin 出産手当金): es una ayuda económica para quienes están afiliadas al Seguro de Salud (kenkou hoken健康保険) y permite descanso laboral por parto a fin de asegurar el sustento de la persona afiliada. El período que se puede recibir dicha asignación es de:

– Desde 42 días antes incluyendo el día de parto (en caso de parto múltiple 98 días) y 56 días después de parto. En caso de atrasarse el parto, se incluyen también esos días (desde el día previsto hasta el día que dio a luz).

– La suma que se recibe es el 2/3 de la retribución del trabajo diario multiplicado por los días que descansó.

– Aunque no esté trabajando a tiempo completo (seishain); si está trabajando por contrato, paato, arubaito o haken (temporal) y sigue suscrita al Seguro de Salud (kenkou hoken 健康保険), podrá recibir esta asignación. Sin embargo, aunque esté trabajando a tiempo completo, en caso de Seguro Nacional de Salud (kokuho 国保) no corresponde a este sistema.

– El formulario de solicitud se puede obtener en la secretaría de su trabajo o en la Asociación de Seguro de Salud (Kenkou hoken kyoukai 健康保険協会) de la jurisdicción donde trabaja.

2. Subsidio para descanso de trabajo por crianza (ikuji kyugyo kyufukin 育児休業給付金): Este sub-sidio es para ayudar a mantener la vida del padre o la madre que no están yendo al trabajo por dedicarse a la crianza. Las personas sujetas a este sistema son: las que están abonando el seguro de empleo cuyo sueldo ha sido reducido a menos de 80% durante los días de descanso por crianza y los que han trabajado más de 11 días durante más de 12 meses y dentro de 2 años.

El descanso de trabajo por crianza (ikuji kyugyo 育児休業) se puede obtener hasta que su bebé cumpla 1 año, no incluyendo 8 semanas desde el día siguiente del parto. Sin embargo, en casos especiales tales como: la guardería no tiene vacantes por lo que su bebé no puede inscribirse, su cónyuge fallece o está enfermo (a), etc., existen casos en los que se puede extender hasta cumplir 1 año 6 meses.

Los requisitos para trabajadores con período determinado son:

– Estar trabajando en la misma empresa por más de 1 año al momento de empezar el descanso por crianza y que tienen la posibilidad de ser con-tratado(a) después de que su niño cumpla 1 año.

– Las personas que van a volver a su trabajo sin solicitar el descanso por crianza, las personas que van a dejar el trabajo después de terminar el descanso por crianza y las personas que reciben más del 80% de sueldo durante los días de descanso, no podrán solicitar esta ayuda.

– La suma es el 50% del sueldo antes de descanso multiplicado por los meses que descansó. En cuanto a la manera de calcular, puede solicitar información detallada en Hello Work.

– Los trámites, en la mayoría de los casos, la sección encargada del trabajo hace el trámite en lugar del interesado. Debe avisar con antelación a la persona encargada los días que piensa descansar.

 

Derechos laborales de los padres para la crianza de sus hijos:

La Ley de Licencias por Crianza, Cuidados y Atenciones (ikuji kaigo kyugyo-ho 育児介護休業法) contempla en su artículo 16-2 que una empleada que tiene hijos en edad preescolar (de 0 a 6 años o hasta el ingreso a la escuela primaria) puede solicitar días de licencia para el cuidado de sus hijos por razones de enfermedad o lesión (kango kyuka 看護休暇). Puede pedir hasta un máximo de 5 días seguidos por cada vez, aunque no es necesario que sea remunerado (si el empleador lo paga no existe ningún inconveniente). Es un derecho para pedir la licencia pero no obliga al empleador ni al Estado el pago de una compensación salarial. Es una forma de aliviar las licencias pagas anual que hasta ahora eran consumidas por las empleadas cuando debían cuidar a sus hijos por alguna enfermedad o llevarlos al médico.

Además de estas licencias existe la licencia anual paga (yukyu kyuka 有給休暇), sea para el hombre como para la mujer, que son descansos pagados que el empleado puede solicitar de manera ordenada y coordinada con el empleador gozando de la paga salarial.

Con respecto a las empleadas embarazadas o en etapa posparto el empleador no puede hacerlas trabajar en tareas pesadas ni obligar a hacer horas extras. Lo recomendable para el empleador es transferirlas a tareas más livianas y desde luego pasarla a turno diurno si estaba en el nocturno. La empleada también debe asumir bien su responsabilidad y concurrir periódicamente al médico. En caso de que durante el embarazo por trabajos pesados pierde al bebé en gestación puede ser motivo de una demanda civil a la empresa.

 

Subsidios para la crianza

1. Subsidio para tratamiento médico (iryohi jyosei医療費助成): Cuando un niño se enferma podrá recibir tratamiento médico gratuito o precio fijo. De acuerdo a los municipios difieren la forma de ofrecer de este subsidio, la edad, límite de ingreso entre otros. Solicite información en la municipalidad del lugar donde reside.

2. Subsidio infantil (Jidou teate 児童手当): La finalidad de este subsidio es, que a través del pago del subsidio infantil «Jidou Teate” al responsable de la mantención y educación del menor, contribuir para el desenvolvimiento saludable de los niños que serán los responsables de la próxima generación y también auxiliar la estabilidad de vida familiar.

Podrán beneficiarse del subsidio los niños a partir de 0 años hasta terminar la enseñanza secundaria básica (hasta el primer 31 de marzo después de cumplir 15 años de edad). Los niños que residen en el exterior (excepto los que están estudiando en el exterior) no serán beneficiarios de este subsidio. Si el niño vive en el exterior por motivos de estudio, se beneficiará del subsidio en caso de cumplir los siguientes requisitos y presentar todos los documentos necesarios para el estudio en el exterior: Tener la dirección en Japón por más de 3 años consecutivos hasta la fecha anterior de su partida de Japón, estar residiendo en el exterior por motivos de estudio y no estar viviendo con sus padres. Tener menos de 3 años desde que dejó de residir en Japón.

La suma de este subsidio mensual, por cada menor es de:

– Hasta antes de 3 años incompletos ¥15,000.

– De 3 años hasta antes de la edad de concluir la escuela primaria «shougakkou” por el 1º y 2º hijo ¥10,000, por el 3º hijo en delante ¥15,000.

– En edad de la escuela secundaria «chugakkou” ¥10,000.

El pago de este subsidio se realiza 3 veces al año, referente a los 4 meses acumulados. En junio (de febrero a mayo), en octubre (de junio a septiembre) y en febrero (de octubre a enero).

 

Guarderías infantiles

Hay tres tipos:

1. Guarderías (Hoikusho 保育所) reconocidas por el gobierno local (para bebés y niños)

2. Centros de cuidado infantil sin reconocimiento oficial que funcionan con autonomía.

3. Servicios de guardería operadas por empresas privadas.

Guarderías: Dentro de las guarderías reconocidas hay públicas y privadas, pero mientras estén dentro de la misma municipalidad la base del costo es la misma. Normalmente no hay servicio de cuidados en horas tempranas de la mañana, altas horas de la noche, toda la noche, en domingos y días feriados. La solicitud se hace al municipio de donde vive ante la sección de Bienestar (fukushi-ka 福祉課). Para la forma de solicitud, las fechas y costos entre otros, se debe consultar en el municipio.

Guarderías de Servicio Privado: Dentro del sector privado hay varias que operan, tales como de gente que tiene niños y por voluntad operan estas empresas privadas. Hay algunas que dan cuidado nocturno y en días festivos e incluso le pueden enviar una niñera. La solicitud se hace directamente a estas empresas. Por supuesto, podrá solicitarlo con la empresa fuera de su municipalidad, sin embargo, la tarifa de dichos servicios variará dependiendo de la empresa o sus instalaciones. Para los servicios de éstas pregunte directamente a la empresa correspondiente.

Centro de Apoyo Familiar (Family Support Center ファミリー・サポート・センター): Según el municipio, hay algunos que prestan servicios de apoyo familiar. Los miembros de este servicio se dan ayuda mutua, cuidan a los niños antes y después del jardín de niños o la guardería, llevan y traen a los niños en los centros de cuidado infantil, o bien pueden cuidar al niño durante una emergencia de los padres. Es necesario pagar una tarifa de servicio (como ejemplo, en la ciudad de Osaka cobran: de 800 a 900 yenes por hora, el costo de transporte, comida (leche, merienda) es aparte. Averigue sobre este servicio en la municipalidad de la zona donde reside.

Por: Roxana A. Oshiro, Fabiola Oshiro y Naomi Fujito
Fuentes: Artículos de la Dra. Lourdes Herrera, del Lic. Alberto Matsumoto y de la "Guía para los padres y su niño” publicada por World Kids Community.

You cannot copy content of this page