Cada vez son más las personas que vienen promoviendo la importancia del aprendizaje y conservación de la lengua materna en los niños extranjeros radicados en Japón, inclusive, recientemente el Ministerio de Educación de Japón lo reconoció por primera vez a través de un comunicado.
A fin de conocer más sobre el tema conversamos con Shizuyo Yoshitomi, una de las promotoras.
¿Cómo nace la idea de promover la conservación de la lengua materna?
En el año 2000 empecé a trabajar ayudando a niños de habla hispana en las escuelas de Hyogo, después de ver varios casos me di cuenta de que a los niños que hablaban más español se les hacía más fácil aprender el idioma japonés. En ese momento en Japón nadie hablaba sobre la conservación de la lengua materna, mucha gente opinaba que los niños extranjeros solo debían aprender el japonés; es por eso por lo que especialistas en el tema y personas que trabajábamos en el área decidimos publicar un libro sobre la importancia de la conservación de la lengua materna. Muchos nos criticaron diciendo que era incorrecto pensar que la lengua materna era más importante que el idioma japonés viéndonos obligados a aclarar que tanto el aprendizaje del japonés como de la lengua materna, eran importantes.
¿Entonces, en nuestro caso, debemos promover el aprendizaje del japonés y del español?
Los niños, ya sea porque uno o ambos padres son extranjeros, se crían en un ambiente de dos o más idiomas y debido a que desde pequeños lo escuchan, estos forman parte de su lenguaje. A estos niños no les podemos exigir que solo hablen una lengua porque habrá cosas que las conocerán y dirán en japonés y otras en español, es decir los idiomas con los que el niño convive forman parte de su conocimiento y los utiliza para aprender y comunicarse. En el caso de los niños latinos generalmente crecen en un ambiente donde se habla japonés y español o portugués, o ambos; es decir los niños van desarrollándose en un ambiente de dos o hasta tres idiomas, algo que para ellos se vuelve natural.
La gran mayoría de niños de nuestra comunidad está perdiendo el idioma español ¿Qué opinas al respecto?
Los niños muchas veces dejan de hablar el idioma del país de origen porque algunos maestros dicen que deben dedicarse a aprender el idioma japonés, algo con lo que no estoy de acuerdo. Creo que es importante que aprendan el japonés ya que las clases son en japonés, pero es errado que el niño deje de hablar y pensar en su idioma. Enseñar a sus niños solo el idioma japonés es un error porque ellos conviven entre el español y el idioma japonés y seguramente utilizan ambos para pensar, al quitarles la oportunidad de desarrollar su lengua materna también estaremos generando una deficiencia en el aprendizaje y desarrollo del idioma japonés. Por ejemplo, en el colegio aprenderán nuevas palabras que, si ya las conocen y comprenden en su idioma, les será más fácil asociarlas y aprenderlas. Además, a través de la comunicación con sus padres el niño podrá aprender a diferenciar el idioma natal y el idioma japonés, de esta manera estarán promoviendo que piensen en dos lenguas, es decir como personas bilingües.
¿Cómo podemos los padres promover el aprendizaje de la lengua materna?
Hablándoles a sus hijos en su idioma, esto les dará confianza a los niños. Entiendo que trabajan y regresan a casa cansados para hacer esta tarea ya que la enseñanza del idioma no es fácil, pero pueden recurrir a materiales didácticos, como hacerles ver videos, leerles libros o cuentos y todo aquello que esté a su alcance para ayudar a sus hijos, es importante. Llevarlos a un taller de español también es una muy buena opción. Háblenle en español y elógienlo cuando les hable en español, con esto los ayudarán a tener confianza, algo muy importante en su desarrollo lingüístico bilingüe. Haciendo esto lo motivarán a aprender su idioma y harán que se interesa por conocer su cultura e historia lo cual le ayudará a adquirir su identidad.
¿Quieres decir que la lengua materna está ligada a la identidad?
Al ir a la escuela japonesa el niño no solo aprende el idioma japonés, también va aprendiendo la historia y cultura de Japón, y si al regresar a casa sus padres le hablan en español de su país, el niño empezará a descubrir las diferencias culturales incluso hará comparaciones. Los padres deben asumir la tarea de explicar a sus hijos su cultural e historia, esto llevará al niño a conocer su IDENTIDAD, tan importante en todo ser humano. En este proceso debe participar también toda la sociedad, no podemos dejar esta responsabilidad solo a los padres, aunque ellos deben ser los principales gestores.
¿En tu opinión conservar la lengua materna es tarea de todos?
No se puede dejar esta tarea solo a los padres, todos los adultos del entorno del niño debemos participar, es la conclusión a la que se llegó tras muchas reuniones entre organizaciones de ayudas a extranjeros y las autoridades de la prefectura de Hyogo.
Aquí se empezó a promover la enseñanza de la lengua materna estableciéndose programas como el taller de español de Comunidad Latina Hyogo, estos espacios no solo sirven para que los niños aprendan su lengua materna sino constituyen lugares donde ellos pueden encontrarse con otros niños con sus mismas raíces. Además, se puso en funcionamiento el sistema para enviar a las escuelas a personas que ayuden en su lengua materna a los niños que no entienden bien el japonés. Pero todavía se debe seguir concientizando a nivel de todo Japón, porque por ejemplo en países como Francia, me contó una amiga japonesa casada con francés, que un día cuando estaba regañando a su hijo en francés, una vecina se le acercó y le dijo «Qué hacer regañando a tu hijo en ese mal francés, regáñalo en tu lengua”; ese es el nivel de entendimiento de los franceses sobre la importancia de la lengua materna, que creo se debe a que Francia es un país que recibe inmigrantes desde hace muchos años. Es importante seguir trabajando en Japón a fin de crear la misma conciencia sobre la importancia de la conservación de la lengua materna.
Sé que realizaste una investigación sobre la conservación de la lengua materna en la comunidad nikkei boliviana, ¿puedes hablarnos al respecto?
Durante 3 años junto a un grupo de especialistas realizamos una investigación sobre la conservación de la lengua materna a raíz de un trabajo con las comunidades nikkei en Bolivia, para ello elegimos 4 personas que ahora son adultas y hablan el español y el japonés. Dos fueron traídas a Japón por sus padres a la edad de 6 y 10 años, y las otras dos fueron criadas en las comunidades japonesas de Okinawa y San Juan en Santa Cruz.
Gracias a esta investigación pudimos ver que las dos personas que estudiaron en Japón, al llegar solo se dedicaron al estudio del idioma japonés, aunque sus padres trataron de que conserven el español, y si bien hablaban ambos idiomas, tenían algunas dificultades. En cambio, en el caso de la persona que se educó en la comunidad japonesa de Okinawa, donde por la mañana la escuela funciona con el currículo de la escuela de Bolivia y por las tardes como escuela japonesa donde se estudia matemáticas y lenguaje, el resultado es que puede leer y hablar ambos idiomas y entender ambas culturas, es un muy buen resultado. Esto nos lleva a pensar que no solo se debe desarrollar un idioma sino ambos idiomas, el español y el japonés.
En la colonia Okinawa los adultos ingeniaron un sistema para garantizar el aprendizaje de la lengua del país de acogida y de la lengua materna, un sistema que les ha dado muy buen resultado y que debería ser replicado también en Japón. Por otro lado, en el caso de las personas bolivianas que se educaron en Japón, una de ellas, después de terminar sus estudios aquí, regresó a Bolivia a estudiar el español y gracias a eso mejoró su nivel de la lengua materna y actualmente estudia psicología en la universidad y tiene planeado regresar a Japón para ayudar a los niños de su comunidad. Creo que, si los padres se esfuerzan para que sus hijos aprendan la lengua materna, así no lo consigan de pequeños, promoverán que de adultos retomen sus raíces.
En los últimos años se habla sobre la doble limitación ¿puedes explicarnos si está o no relacionado al aprendizaje de la lengua materna?
He podido ver que actualmente hay jóvenes latinos que de pequeños fueron traídos a Japón por sus padres y a pesar de haber realizado su educación en Japón no hablan bien el japonés ni tampoco hablan bien su lengua materna, eso es lo que en Japón llamamos como «doble limitación”, es decir cuando una persona adquiere dos lenguas, pero ninguna está completamente desarrollada, y necesita de ambas para poder comunicarse con los demás. Muchos de estos jóvenes han tenido problemas para desarrollarse y su frustración los ha llevado a tomar caminos equivocados, he conocido a varios de ellos en los centros de detención, lo cual es muy lamentable ya que, por ser extranjeros, a diferencia de los japoneses, no tendrán una nueva oportunidad para de insertarse en la sociedad japonesa pues según las leyes migratorias, cuando un extranjero cumple una condena de más de un año de cárcel efectiva, debe ser deportado. Actualmente, existen casos de jóvenes que llevan detenidos muchos años porque no quieren regresar al país de origen porque toda su familia vive aquí y no quieren regresar solos a su país porque no hablan su lengua materna, una realidad muy triste. Creo que la culpa no es de ellos sino de la sociedad, pues si se les hubiéramos ayudado a aprender bien su lengua materna y el idioma japonés, su situación sería muy diferente. Como japonesa creo que mi sociedad tiene que brindar a estos jóvenes una nueva oportunidad, son muchos los casos. Insisto, los padres y toda la sociedad debemos construir un ambiente en el que los niños puedan aprender su lengua materna y el japonés, de ninguna manera se les debe limitar a un solo idioma, será difícil lograr una aprendizaje paralelo y parejo, pero el avance que tenga en una lengua ayudará a elevar el nivel de la otra.
Finalmente, ¿qué consejo les darías a los padres de nuestra comunidad con respecto al tema?
Los padres tienen la responsabilidad de haber traído o hecho nacer a sus hijos en Japón respondiendo a sus propias necesidades, por lo tanto, deben asumir la responsabilidad de asegurarles como mínimo una buena educación que los encamine a lograr su desarrollo a nivel personal y profesional; creo que todos debemos ayudar, pero necesitamos que los padres se esfuercen. Hagan que sus hijos aprendan la lengua materna y creen un ambiente con actividades divertidas que les permite a sus niños comunicarse en su lengua materna con otras personas, niños y adultos, a fin de aumentar su vocabulario y conocimientos.
Shizuyo Yoshitomi, tras estudiar el idioma español en la universidad, ingresó a trabajar al Consulado de Bolivia en Kobe en el año 1991 cuando empezaron a llegar los nikkei latinoamericanos a Japón. Durante su permanencia en el consulado de Bolivia se dedicó a interpretar y traducir para muchos hispanohablantes, tras el terremoto de Kobe debido a que muchos extranjeros tenían problemas por no hablar el idioma japonés, decidió dedicarse a brindar asistencia e información en su idioma a los extranjeros para lo cual promovió la creación de la emisora radial FMYY que en la actualidad transmite programas en 17 idiomas, siendo uno de ellos el programa radial Latin-a. Además, fundó la NPO Centro de traducciones e interpretaciones Fácil y la ONG Word Kids Comunity para ayudar a los niños extranjeros. A fin de ahondar sus conocimientos decidió realizar una maestría especializándose en Apoyo Internacional y un Doctorado sobre Políticas Públicas. Tras graduarse empezó a trabajar como docente en la Universidad de Osaka, y actualmente se desempeña como docente en la Universidad de Estudios Extranjeros de Nagoya.
Por: Roxana A. Oshiro, Directora Revista Latin-a