Interpretación médica, una de las necesidades de nuestra comunidad

Sin lugar a dudas, uno de los problemas que afrontamos los 74,251 hispanohablantes residente en Japón (cifra oficial publicada por el Ministerio de Justicia de Japón el pasado 1 de noviembre), es la falta de atención médica en nuestro idioma. Sobre el tema, conversamos con la Dra. Lourdes Herrera, médico obstetra graduada en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima-Perú), y con un doctorado en ciencias de la salud de la Universidad de Hiroshima; quien se desde hace 22 años se viene desempeñado brindando apoyo a las personas extranjeras y que actualmente trabaja en la Universidad de la Cruz Roja en Fukuoka. Quien además es colaboradora de Revista Latin-a.
Hola Lourdes, muchas gracias por permitirnos esta conversación. Para empezar, como profesional de la salud, puedes decirnos ¿Cuál es tu opinión sobre el sistema de salud en Japón?
Japón tiene uno de los mejores sistemas de salud del mundo, la expectativa de vida es una de las más altas del mundo porque se cuida mucho el sistema de prevención de enfermedades que incluso funciona mucho mejor que el sistema de atención. Cuando digo sistema de atención me refiero a cuando uno va a consultar a un hospital y cuando digo sistema de prevención me refiero a las medidas que se toma para evitar enfermedades tales como los cupones gratuitos para exámenes médicos que se ofrecen anualmente para la prevención de cáncer, hipertensión, etc. Este tipo de cosas hacen de Japón un pueblo saludable en comparación a otros países desarrollados, en definitiva es un país con un buen sistema nacional de salud y un buen sistema nacional de seguro; sin embargo no cuenta con un sistema de interpretación médica para atender a extranjeros.
¿A qué crees, responde el hecho de que no exista un sistema interpretación médica?
Tal vez uno de los motivos es el hecho de que los extranjeros somos una minoría, aproximadamente un 2% de la población total, por lo que consideran que no es necesario implementar un sistema a nivel nacional para una cantidad tan pequeña de la población; algo con lo que discrepo, no creo que en estos casos «cantidad” sea el parámetro a seguir.
Desde tu punto de vista ¿la interpretación médica es responsabilidad del paciente o del hospital?
Llevo años escuchando cuestionar sobre si el servicio de un intérprete lo debe pagar el paciente o el hospital. Por experiencia, hay casos en los que si no hay intérprete no se puede dar atención que es responsabilidad del hospital; y por último creo que es el gobierno es el responsable de la atención en salud. Si uno ve modelos en Australia, Estados Unidos o Inglaterra, encuentra que el hospital tiene que ser responsable y se le enseña a los inmigrantes una frase que no voy a olvidar nunca, la escuché en New Jersey hace 10 años cuando le pregunté a un inmigrante hispanohablante si cuando iba a un hospital había intérprete, ella me respondió: «Tener interpretación en un hospital es mi derecho”; me quedé sin palabras, la respuesta fue corta y contundente. Y es verdad, el acceso a la salud es un derecho, si no puedes entender lo que te están diciendo y no puedes expresarte de manera satisfactoria, se está recortando tu derecho al acceso a la salud.
¿Cuál es la situación de las personas que actualmente realizan interpretación médica en Japón?
Actualmente la gran mayoría de intérpretes médicos son voluntarios. Además padecen muchas limitaciones debido a que no hay un modelo de atención, financiamiento para el transporte, financiamiento para el entrenamiento que necesita porque si vas a hacer interpretación médica, y te está hablando una persona que ha sido intérprete desde que terminó la universidad aquí, necesitas entrenarte constantemente, necesitas estudiar y prepararte para cuando vas de intérprete de una persona. Estando un dentro del área, el hecho de traducir de un idioma a otro y hacer que la otra persona nos entienda, necesita entrenamiento y constante aprendizaje.
Tu que llevas más de 22 años apoyando a los extranjeros en la interpretación médica ¿cómo ves a nuestra comunidad en relación al tema de salud?
Creo que la salud no es un interés principal de nuestra comunidad y de otras comunidades extranjeras, tenemos que reconocerlo, no todos los extranjeros están preocupadas por su salud, solo se preocupan cuando se enferman. Creo que es responsabilidad de todos saber que aunque pocos, hay organizaciones y hospitales que ofrecen servicios gratuitos de interpretación. Creo que es necesario concientizar a nuestra comunidad sobre este punto, pues la gran mayoría no sabe a dónde acudir para poder utilizar los servicios de un intérprete médico. Tengo conocimiento de que algunos proyectos realizados para brindar servicio de interpretación médica a nivel local terminaron siendo suspendiéndolos porque los extranjeros no los utilizaban.
Por favor explícanos un poco más sobre los proyectos que mencionas
Como lo dijimos, no existe un sistema establecido a nivel de gobierno, pero hay organizaciones que se vienen esforzando para realizar proyectos que permitan enviar interpretes médicos a hospitales, clínicas o centros de salud; y hospitales que están tratando de brindar este servicio. Aunque cabe señalar que estamos hablando de un sistema que hasta ahora está incompleto, que depende mucho de trabajo voluntario cuando no debería ser así, pues por tratarse del tema de interpretación médica o salud, debería establecerse como un trabajo permanente. Creo que como modelos puedo mencionar a Mie donde hay hospitales que gracias al apoyo de la prefectura o de la ciudad cuentan con este servicio, sino todos los días al menos días establecidos, pues tienen intérpretes a quienes se les da buenas condiciones, entrenamiento y apoyo para que puedan brindar un buen servicio. Asimismo, en Kanagawa hay hospitales que cuentan con servicios de intérprete una vez a la semana o más. Si viven en dichas prefecturas averigüen sobre estos servicios y utilícenlos.
¿Cómo ves el futuro de nuestra comunidad en relación a la necesidad de interpretación médica?
Esta es una necesidad que se acentuará pues aunque actualmente la comunidad peruana y la brasileña, que son las poblaciones latinoamericanas más voluminosas, no tienen un grupo grande de adultos mayores, en 10 años o en 15 años lo tendrán y necesitamos pensar qué va a pasar cuando nosotros estemos dentro de este grupo. Cuando la persona envejece necesita re identificarse, necesita volver a lo que es su cultura, se dice que la salud y la cultura están demasiado ligadas y que no se pueden separar, por lo que proveer al adulto mayor extranjero lugares donde se le pueda atender en su idioma y entender su cultura, este podrá envejecer de manera saludable. Tenemos que prepararnos para responder a las necesidades de nuestra comunidad que ya empezó a envejecer.
Muchas gracias por tu tiempo, finalmente, qué mensaje le darías a nuestra comunidad.

Quisiera pedirle a quienes viven aquí ya varios años, que se informen de todos los sistemas de salud que tiene el país, hay muchas cosas disponibles para vivir de manera saludable, tengan en cuenta que estos servicios no son solo para japoneses. Asimismo, recomendarles que se preocupen por vivir una vida sana y activa, aprovechando al máximo los beneficios que ofrece este país que en el área de salud está considerado como uno de los mejores en el mundo.

Por: Roxana A. Oshiro, Revista Lain-a, Directora

You cannot copy content of this page